sábado, 14 de enero de 2012

Como lágrimas en la lluvia

Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais... atacar naves en llamas más allá de Orión, he visto rayos C brillar en la oscuridad cerca de la puerta Tannhäuser.

Todos esos momentos se perderán en el tiempo como lágrimas en la lluvia.

Es hora de morir.

— Roy Batty (Blade Runner, 1982). Video.
Posiblemente estas sean unas de las frases mas conocidas del cine pero si nos paramos un segundo encontraremos un pequeño sin sentido en estas palabras. "Atacar naves en llamas". ¿Para que va a atacar alguien una nave que ya está ardiendo? Pues bien, la explicación la encontramos acudiendo a la película en VO:
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain.

Es sencillo, un error en la traducción, "attack ships" puede significar tanto "atacar naves" como "naves de ataque", siendo mas lógica esta segunda traducción:
- He visto cosas que vosotros no creeríais... naves de ataque en llamas más allá de Orión -